« 音声検索の方法 | トップページ | 新しい年に向けて »

レッドクリフ Part I を観ました

11月1日に封切られた話題作「レッドクリフ Part I 」を観ました。このタイトルは、中国の古典『三国志演義』の見せ場のひとつ「赤壁の戦い」の英訳ですが、せりふはすべて中国語です。

編集子は、若い頃に、吉川英治の小説や横山光輝の漫画で三国志に親しんでいたので、映画で登場人物がどのように描かれるかが楽しみでした。劉備、孔明、曹操、孫権、周瑜、そして関羽、張飛、超雲と有名どころが登場しましたが、これまで思い描いたとおりの人もいれば、そうでない人もいました。金城武の孔明役はなかなかよかったですね。また合戦シーンでは、名前だけは覚えていた陣形がビジュアルに描かれていて、「あー、こういう形だったのか!」と納得しました。

ところで、映画のせりふは、日本語の字幕の助けなしには分からなかったのですが、それでも何度か、はっきりと聞き取れた音がありました。登場人物の名前は特にそうです。中国語の漢字の読み方には、これまで独学で多少親しんでいたので、知っている人物の名前が発音されるとすぐに分かりました。もうひとつは、以下のシーンのせりふです。

強大な魏の曹操(ツァオツァオ)から、呉の孫権(スンチァン)に、「お前の土地で狩りをしたい」、と非常に失礼な手紙(実は降伏勧告文)が届き、孫権はその手紙に夜を明かしてしまう。朝、孫権の異母妹のヴィッキー・チャオ扮する尚香(シャンシァン)は、それを見て怒り、そこに来たトニー・レオン扮する周瑜(ヂョウユウ)将軍に手紙を見せる、というシーンです。彼女のせりふはこうでした。

你看了吗 ニー・カンラ・マ
(お前、〔この手紙を〕見たかい?)

この音がはっきりと聞き取れたとき、少しだけど中国語を勉強してよかったな、と思いました。ほんの僅かでも字幕に頼らず映画が楽しめたことは幸いでした。

今発売している雑誌AERAには、両主役を演じた金城武とトニー・レオンのインタビューが載っています。その中で金城武が面白いことを言っていました。台湾生まれの彼はネイティブな中国語を話しますが、実はレッドクリフの彼のせりふには、ときどき現代中国語の中に古い中国語が混ぜ込んであって、中国人の観客はこのせりふのところに来ると、ついゲラゲラ笑ってしまうとか。映画監督のジョン・ウーのユーモアだそうですが、それが分かったら、もっと映画が楽しめるのにと思いました。

|

« 音声検索の方法 | トップページ | 新しい年に向けて »

映画・テレビ」カテゴリの記事

コメント

コメントありがとうございます。

大画面でみる迫力は捨てがたいものがありますが、あとでDVDで見るという考えもありますね。

投稿: 編集子 | 2008/11/06 15:13

初めまして。私は小牧市の桃花台ニュータウンに住んでいます。こちらのブログを私のブログで、紹介させてもらいました。

桃花台新聞 : ブログを使って情報発信! - その2(名古屋経済大学)
http://toukadai.exblog.jp/10080819/

>「レッドクリフ Part I 」

三国志が好きで、「この映画が上映される」と聞いた時は、「見に行こう!」と思ったのですが、何部作に分けて上映されるのを知って「やっぱり映画は、一回で全部見れるのが良いなぁ・・・」と思い、見るのを止めてしまいました。 (^^;

しばらくしたらDVDが出ると思うので、全ての作品が出たら一度に見ようと思います。

投稿: kyu3 | 2008/11/06 12:58

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/42737/43007840

この記事へのトラックバック一覧です: レッドクリフ Part I を観ました:

« 音声検索の方法 | トップページ | 新しい年に向けて »